?Corazones trabados igual que individuo unicamente, No obstante lenguas “trabadas” en culturas diferentes? El amor puede asistir. Aunque De ningun modo sera simple.
Colonia, Alemania: Carol, una inglesa pelirroja, llama la atencion de un me decido tunecino de sustantivo Chedly. Tenemos la espectaculo mutua desplazandolo hacia el pelo solo un inconveniente: nunca hablan el tiempo idioma.
La pareja intenta las primeras terminos de su incipiente romance en aleman, una lengua extranjera para ambos. 3 meses mas tarde, estan comprometidos y no ha transpirado 46 anos de vida, despues de hijos, nietos y algunas lecciones de ingles, todavia estan juntos.
La biografia sobre Carol y no ha transpirado Chedly Mahfoudh seria solo la dentro de innumerables otras: parejas que se conocieron, se enamoraron y no ha transpirado forjaron una relacion a pesar sobre las obstaculos linguisticos desplazandolo hacia el pelo culturales.
“El idioma, al disponer un limite que es transgredido, esta lleno sobre capacidad romantico”, escribe Lauren Collins, sobre The New Yorker, cuyas propias aventuras con el bilinguismo se muestran en su nuevo texto: Love in a Second Language (“El amor en tu segunda lengua”), la union sobre memorias humoristicas, leyenda sobre amor desplazandolo hacia el pelo exploracion seria sobre la trato dentro de el jerga y no ha transpirado el pensamiento.
- Las secretos sobre aprender otro idioma en pocas semanas
- 6 expresiones latinoamericanas que a las espanoles nos pendiente conocer (y como llegue a adoptarlas)
Collins, nacida en EEUU, y su marido frances, Olivier, pasaron sus primeros anos de vida igual que pareja conversando en ingles, sin embargo no podian hacerlo en la lenguaje materna sobre el.
Despues de la discusion particularmente delicada, en la que cada alguno trato sobre esclarecer lo que el otro queria afirmar, Olivier se quejo: “Hablar contigo en ingles es como tocarte con guantes”.
Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al exacto tiempo inerte y exhausta, como si hubiera estado nadando garbo perrito en la piscina de agua estancada”
Estimulada por el afan sobre hallar la conexion mas profunda con su pareja, Lauren comenzo a asimilar frances. Sin embargo instruirse un nuevo idioma mientras individuo se sumerge en una cultura extrana tiene sus trampas.
“Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al igual tiempo inerte asi como exhausta, igual que si hubiera estado nadando Modalidad perrito en la alberca de agua estancada”, escribe.
Trabalenguas
Lauren Collins no esta sola en esa vivencia.
“Me parecio bastante frustrante desplazandolo hacia el pelo recuerdo apreciar que la idioma me dolia al pronunciar vocales variados”. De este modo es igual que Anna Irvin, quien se mudo a Paris para vivir con su pareja francesa Christophe Sigal, recuerda la vivencia inaugural sobre tener que hablar frances cualquier el aniversario.
Carol y no ha transpirado Chedly Mahfoudh: su leyenda seria como la sobre muchas otras parejas que superaron la barrera de el idioma por apego.
Lo cual Asimismo es caracteristico de el matrimonio de casi medio siglo sobre Carol asi como Chedly Mahfoudh. La negociacion de las diferencias culturales ha verificado ser un acto sobre malabarismo Con El Fin De los dos.
“Nosotros y no ha transpirado todo otro casamiento mixto tenemos que trabajar un escaso mas fuerte cualquier el tiempo de ver la mentalidad”, de el otro, asegura Carol. “Jami?s estoy bastante segura sobre si estoy molesta con el por motivo de que seria tunecino, por motivo de que es frances, por motivo de que seria hombre. ?o solo por motivo de que es viejo!”, dice sonriendo.
Nunca estoy extremadamente segura de En Caso De Que estoy molesta con el por motivo de que es tunecino, por motivo de que es frances, porque seria varon . ?o solo porque es viejo!”
Coincide Aneta Pavlenko , profesora sobre Linguistica Aplicada en la Universidad sobre Temple que ha conducido investigaciones en emociones en las relaciones bilingues, incluyendo la ira.
“Las diferencias se hacen particularmente agudas a lo largo de las discusiones, por motivo de que las discusiones son el momento en que se dispone de el menor control de el idioma, aunque al mismo lapso se necesitari? mas de reflejar las emociones”, senala.
Hasta el modo en que las distintas culturas perciben el enojo pueden afectar las discusiones, agrega Pavlenko, cuya lengua materna seria el ruso.
“Halle la brecha entre la ira inglesa desplazandolo hacia el pelo los dos conceptos rusos serdit’sia (incomodar a alguien) y no ha transpirado zlit’sia (estar enojado, irritado con alguien) alguna cosa complejo de manejar al principio”, dice.
“el modo en que las psicologos explican lo cual podria ser las situaciones desencadenan ciertos sentimientos en nosotros, sin embargo la forma en que nombramos estas experiencias difiere en funcii?n de nuestros idiomas nativos”.
Lo cual quiere decir que en la debate cada termino cuenta, lo que tiene una ganancia sorprendente, explica Anna Irvin.
“Se ralentiza todo”, explica. “Pero creo que en realidad eso puede guiar a la base mas solida. Te obliga a acontecer mas cuidadoso en la forma en que hablas desplazandolo hacia el pelo lo que dices y no ha transpirado como lo dices”.
Todo es referente
No obstante el catalizador con el fin de que Collins aprendiera un nuevo idioma fue el apego por su pareja, hizo abundante mas, abriendola a novedosas experiencias desplazandolo hacia el pelo perspectivas.
Aprender un idioma entretanto te adaptas a una recien estrenada desarrollo puede quedar frustrante. Aunque sea al comienzo.
“El frances se convirtio en un romance paralelo para mi”, dice.
“No tenia modo de prever que el frances cambiaria las contornos de mis relaciones, que nunca invariablemente consideraria a los usuarios intimas Incluso que demostraran que nunca lo eran”, escribe desde el comienzo en el libro “?Un nuevo idioma efectivamente cambia El metodo en que pensamos?”.
La idea sobre que el planteamiento esta afectado por la lengua -conocida como relativismo y no ha transpirado determinismo linguistico- gano prestigio a mediados de el siglo XX con la hipotesis sobre Sapir-Whorf.
Los seres humanos “estan muy a merced de el idioma particular que se ha convertido en el via de expresion de su sociedad”, escribio Edward Sapir.
Esta teoria se ha debilitado en gran pieza: la especulacion del universalismo sobre Noam Chomsky utilizo el hecho sobre que los ninos son capaces sobre instruirse cualquier idioma con la misma soltura que tienen para negarlo, entretanto que el linguista desplazandolo hacia el pelo cientifico cognitivo Steven Pinker abundo en la especulacion de Chomsky en The Language Instinct, afirmando que la lenguaje era una licencia innata, mas que cultural, del cabeza.
Neowhorfianismo
Pero en los ultimos anos de vida ha surgido en ciertos circulos cientificos otra interpretacion de el relativismo linguistico, llamado “neowhorfianismo”, con la conveniente recibo.
Es mas comodo maldecir en un segundo idioma, es mas facil declarar ‘te amo’ en un segundo idioma, hasta si no puedes decirlo en tu primer idioma”
En sitio de imaginar que terminos intraducibles -como Kummerspeck y no ha transpirado hygge- significan que vemos el universo de maneras radicalmente diferente, mas bien propone que ponemos un enfasis ligeramente diferente en las cosas dependiendo del idioma que estamos hablando, en que lugar lo hablamos asi como a quien.
Y no ha transpirado aunque muchos linguistas son escepticos al respecto, quienes son bilingues reportan que su temperamento se ve afectada por el idioma que estan hablando, usualmente expresando un significado de liberacii?n de mi?s grande en su lengua nunca materna.